lunes, 26 de enero de 2009

LECCIÓN 1 (Japón y su frase común)




Introducción.
En esta lección comenzaremos a instruirnos sobre JAPÓN, antes de empezar el idioma primero veamos algunos de los aspectos muy importantes que debemos aprender acerca de este país. Solo es un pequeño reconocimiento espero que lo tengan en cuenta.

Japón:

-Japón (nombre oficial, Nihon o Nippon Koku, Japón).
-Capital: Tokio.
-Superficie: 377.837 Km 2.
-Población: 127.000.000.
-Lengua: Japonés.
-Moneda: Yen=En (el significado de “en” en japonés es algo “Redondo”).
-Religión: Las Principales son ; El Shintoísmo y Budísmo.
-Año Fiscal: 1Abríl.
-Limita al norte con el mar de Ojotsk , al este con el océano Pacífico, al sur con el océano Pacífico y el mar de la China Oriental, y al oeste con el estrecho de Corea y el mar del Japón (mar Oriental).
-Alguna Fiestas principales: “Festival Hanamy” ; 1-3 enero: Año Nuevo "Shougatsu" ; 15 de enero: Mayoría de edad "Seijin no hi" ; 3 de noviembre: Día de la Cultura "Bunka no hi" ; 23 de diciembre: Cumpleaños del Emperador "Tennou no tanjoubi" ; 24-25 de diciembre: Navidad "Kurisumasu".


Lo anterior es un poquito de información de Japón, si les interesa profundizar más este conocimiento, pues le dejo este link en donde encontraran mucha mas información…No profundizo más…por que entonces nunca acabaría esta lección. Mi interés principal se centrarme en el idioma...Pero nunca es demás leer de la cultura japonesa!!.


Que es la romanización.

Bueno compañeros de estudio he decidido empezar con el curso básico, así que les deseo lo mejor en nuestro aprendizaje.

El idioma Japonés es un lenguaje polisilábico y muy ilustrativo, dentro de este sistema se destacan 3 tipos de escritura y una adaptación romana. Estos Son el hiragan , katakana y kanji.


Por lo pronto utilizaremos la adaptación romana (romaji) que nos es más familiar. La romanización es la manera de poder pronunciar el japonés por medio de las letras latinas. Persona como los angloparlantes se han tomado la gran molestia de hacer estudios de este contexto y han logrado entender la pronunciación japonesa por medio del romaji Para mayor facilidad de nuestro estudio utilizaré el sistema de romanización "herburn"la cual es equivalente al español menos en los siguientes casos:

-HA, HI, HE, HO se pronuncian en japones como JA, JI, JE, JO.
-HU como JU o FU.
-Cuando ya nos aprendamos el hiragana veremos que el carácter “は” (ha) cuando se usa como partícula en una oración, se pronunciara “WA”. Es decir que lo escribiremos como “HA” pero lo pronunciaremos como “WA”, en los demás casos se leerá como “JA”. (mas adelante nos daremos cuenta, por lo pronto no nos preocupemos).
-SHI (SI) como cuanto pronunciamos en el español “CICLA”.
-JI (ZI) como cuando se pronuncia la “LLI”.
-RA, RI, RU, RE, RO se pronuncia igual que en el español pero a veces los japoneses las pronuncia como LA, LI, LU, LE, LO.
-SHA, SHU, SHO se pronuncian SYA, SYU, SYO. Respectivamente.
-GA, GE, GI, GO, GU se pronuncian como en el español GA, GUE, GUI, GO, GU.
-ZA, ZE, ZI, ZO, ZU como el sonido de una S pero zumbado (zumbado como el de la abeja).
-JA, JI, JU, JE, JO como en el español YA, YI, YU, YE, YO.
-YA, YU, YO como en el español IA, IU, IO.


Por ahora son esa las excepciones que me acuerdo pero a medida que transcurra el curso mencionaré más. Jejejejej…Ustedes estarán diciendo “que dilema es esto” o algo por el estilo, pero les aseguro que a medida que vayamos utilizando los ejemplos se nos hará mas claro cada concepto. “EL JAPONÉS ES COMPLEJO PERO ESO NO ES IMPEDIMENTO PARA ESTUDIARLO”.

OK!!!! Habiendo advertido las excepciones de la romanización Seguiremos con la frase más común y simple del japonés, la cual principalmente la usaremos para los siguientes casos:
-Quienes somos (nombre).
-Que somos (Profesión u ocupación).
-De donde somos (PAIS).
-Cuando vamos hablar de nosotros, o en la frase el sujeto principal somos nosotros.
La frase que abarca principalmente estos 3 aspectos es:
WATASHI WA_________DESU.


Esta escrita en romaji y el espacio que hay para rellenar, permite dar información de mi nombre, que estudiamos o que profesión tenemos y nuestra nacionalidad.

CASO 1:

Para decir nuestro Nombre (formal):


Ejemplo:

Nuestro amigo ha dicho:

“Watashi wa ichigo desu”

Que nos da información de su nombre, es decir que se llama ichigo, es una manera formal de decir nuestro nombre para empezar. Esta frase nos da ha entender algo como:


“Yo soy Ichigo”


Digo que nos da a entender, por que esa no es la traducción en español adecuada para la frase en japonés. Miremos la traducción por separado de cada componente de la frase:

-Watashi = Yo.

-Wa = Partícula esencial en la gramática japonesa, marca el tópico de la oración, es decir de quien se habla en la frase. He leído que podemos aproximarla a una traducción como “en cuanto a…”.

-Ichigo = Es un nombre cualquiera, en este caso nuestro amigo se llama así pero podemos remplazarlo por otros nombres, o apellidos (en Japón se acostumbran a llamar a las personas por su apellido).

-Desu = Es la cortesía de la oración, siempre que formemos frases con solo sustantivos esta debe estar presente, por lo pronto y según este caso podemos tomarla como el verbo “ser/estar”.

Entonces según lo anterior la traducción mas acertada seria:

“En cuanto a yo ichigo soy”..


“En cuanto a mi soy Ichigo”

“Yo soy Ichigo”.

Básicamente la ultima es la simplificación de la verdadera traducción y es aceptable. Bueno como ejercicio les dejo que cambien la oración con su nombre o su apellido. Mi caso seria:


“Watashi wa roni desu.”

“Yo soy roni.”

CASO 2:Para decir nuestra profesión u ocupación:

Ejemplo:

Ahora nuestro amigo ichigo nos dice lo siguiente:

“Watashi wa gakusei desu.”

En esta frase vemos que lo único que cambia es el nombre, ahora el ha dicho “Gakusei” que es una palabra japonésa que en español traduce “Estudiante”…No hay necesidad de volver a explicar una verdadera traducción y como se llega a ella pues es el mismo cuento que en el Ejemplo 1 (solo cambia de ichigo a gakusei). Entonces si estamos atentos, sabemos que la traducción aceptable para la frase anterior es:


“Yo soy Estudiante.”. .


Ichigo es estudiante, pero podemos cambiar el “gakusei” por cualquier otra profesión u ocupación, intenten este nuevo ejercicio colocando su caso, mi caso seria con la siguiente estructura:


“Watashi wa enjiniaa desu.”“Yo soy Ingeniero.”

Donde “Enjiniaa” = “Ingeniero”…Ves! Simplemente cambiamos a nuestro caso y estamos dando información de nuestro oficio, si no sabemos como se dice nuestro oficio en japonés debido a que no sabemos nada de vocabulario, pues si quieren lo investigan en la red o simplemente utilicen las siguientes frases de vocabulario japonés:

Dezainaa = Diseñador.
Isha = Médico.
Sensei = Profesor
Kashu = Cantante.
Keikan = Policía.

CASO 3:

Para decir de donde somos (Nacionalidad o Pais):

Ejemplo:


Nuestro amigo ichigo nos dice:


“Watashi wa nihonjin desu.”“Yo Soy Japonés.”

Y nos da información de su nacionalidad…la palabra “nihonjin” en español quiere decir “Japonés” además esta palabra lleva el sufijo “-jin” que hace referencia a la nacionalidad de la persona, miren esto:

Nihon = Japón. Nihon-jin = Japonés (Persona Japonesa).
Koronbia = Colombia Koronbia-jin = Colombiano (Persona colombiana)

Entienden el cambio que le hace el sufijo a la palabra?, si nosotros escribimos simplemente “Koronbia” hacemos referencia al país, pero si le agregamos el sufijo y queda así “Koronbiajin ”, estamos indicando que la persona es colombiana.

OK! Entonces nuestro amigo ichigo es japonés. Podemos practicar nuestra nacionalidad cambiando el país por el indicado, entonces yo diría:

“Watashi wa Koronbiajin desu.”“Yo Soy Colombiano.”

Practiquen con otro país, si quieren saber como se dice otros países pueden consultarlo. Pero al final de la lección, dejaré como complemento a esta lección el “VOCABULARIO 1” en donde encontrarán lo necesario para poder practicar con mas ejemplos los casos en donde usamos la frase estudiada.


Hasta aquí llega la lección Numero 1, no pretendamos aprenderla con solo haberla leído una vez, seamos constantes en su estudio y aprendamonos el vocabulario 1 para poder aplicar lo aprendido.

VOCABULARIO 1.


Romaji--------------------> Traducción (Español)

-------------Pronombres-----------------------


Watashi--->Yo.


Watashitachi--->Nosotros.


Anata--->Tu.


Anatatachi--->Ustedes.


Ano hito--->Esa persona.


Ano Kata---> Esa persona (mas formal que la anterior).


minasan--->Todos.


-san--->señor,señora,joven.


-chan--->sufijo que se añade para niñas, animales.


-kun--->Sufijo para niños.


-jin--->sufijo para nacionalidad (amerika-jin ---Americano).


Dare / Donata (quien).

-----------------Paises--------------------------


Oosutaria ---> Australia.


Amerika --> América.


Iguirisu-->Inglaterra.


Itaria-->Italia.


Kanada --> Canadá.


Supein --> España.


Doitsu --> Alemania.


Chuugoku --> China.


Nihon --> Japón.


Furansu --> Francia.


Mekishiko --> México.


Koronbia --> Colombia.


Aruzenchin --> Argentina.


Burajiru --> Brazil.


Suizu --> Suiza.


---------------Profesiones---------------------


Sensei --> Profesor.


Kyoushi --> Profesor (cuando digo que yo soy profesor se usa esta).


Gakusei --> Estudiante.


Kaishain --> Empleado de alguna empresa o compañía.


Shain --> Empleado.


Kenkyuusha --> Científico.


Enjiniaa --> Ingeniero.


Desainaa --> Diseñador.


Kangoshi --> Enfermera.


Keikan --> Policia.


Kashu --> Cantante.


Haiyuu --> Actor/Actriz.


ginkouin--->trabajador de banco.


isha--->medico.


----------------Lugares-----------------------------


Daigaku--->Universidad.


Byouin--->Hospital.


Denki--->Electricidad, luz eléctrica.


lo anterior ha sido la lección introductoria. Pronto vendra la lección 2, por lo pronto a estudiar la lección 1.

NOS VEMOS MUY PRONTO..ADIOS!!!!!

jueves, 30 de octubre de 2008

Bienvenida al curso Básico de Idioma Japonés.


Hola a todos los que visitan este blog. Primero que todo, Le doy agradecimiento a Wilmar por brindar este espacio para el estudio del Idioma. Me llamo Ronny y actualmente Estudiante de japonés . Llevo 2 años aproximadamente estudiando este idioma y con el objetivo de desarrollar un curso básico de idioma Japonés.

¿Objetivos del Curso?

¡Abrir un espacio para las personas que les gustaría aprender el idioma Japonés!

Un espacio adecuado para tratar también temas culturales como; la historia, el anime, las costumbres y mucho más!. Espero que sea de su agrado y que lo aprovechemos.

¿Y ahora que Viene?

Bueno como ya habia hablado, en este espacio desarrollaré un curso básico de idioma japonés para los personajes que desean aprenderlo….el contenido será muy didáctico,interactivo e ilustrativo y esta basado en lo que he aprendido durante este tiempo.

Finalmente les doy la bienvenida y muy pronto empezaré con una leccion básica de conocimiento de Japón es todo por hoy. Hasta Luego.

sábado, 20 de septiembre de 2008

martes, 9 de septiembre de 2008

Historia del Anime

Entremos a este maravillosos arte y veamos un poco de su historia:

En 1906 aparece la primera película de animación, Humorous Phases of funny face, del productor americano James Stuart Blackton. En 1907 se hizo la primera producción de animación japonesa, en donde sale un niño marinero.[1] En 1908 aparece en Francia Fantasmagorie, del dibujante Emile Cohl y producida por Gaumont. Este tipo de películas de animación llegan a los cines japoneses hacia 1910. Entre 1914 y 1917 se exhibieron unas 93 películas de animación extranjeras, siendo las americanas las de mayor popularidad. Ante tal fenómeno, los productores japoneses comenzaron a plantearse la realización de cine de animación nacional.
La compañía Tennenshoku Katsudo Shashin (Tenkatsu) es quien reacciona primero, encargando en 1916 al dibujante de manga Oten Shimokawa una película del género. En aquella época no existía documentación en Japón sobre las técnicas de animación, por lo que la tarea de Shimokawa no fue fácil. No obstante, consiguió realizar el primer filme de animación japonesa, Imokawa Mukuzo, Genkanban no maki (Mukuzo Imokawa y el guardián de la entrada) estrenada en enero de 1917. Por su parte, el pintor de estilo occidental Seitaro Kitayama, interesado por las películas extranjeras de animación que veía, presenta un proyecto de realización propia a la compañía Nippon Katsudo Shashin (Nikkatsu), que ésta acepta encargarle. Kitayama tampoco era un experto en la animación, pero a base de pruebas y errores, consiguió terminar Saru Kani gassen (La batalla del mono y el cangrejo), basada en un cuento popular japonés, que fue estrenada en mayo de 1917. Shimokawa y Kitayama comenzaron la realización de sus películas en 1916, coincidiendo con la puesta en marcha del dibujante de manga de corte político Sumikazu Kouchi, que por encargo ahora de la compañía Kobayashi Shokai, estrenaría en junio de 1917 Hanawa Hekonai, Shinto no maki (Hekonai Hanawa y su nueva espada), con un samurái como protagonista.

Fuente: Wikipedia

Caramelldansen

En el Japón cualquier persona que navegue en el Internet conoce el baile del “Caramelldansen” y lo mejor de todo es que lo sabe bailar. Esta canción se ha convertido en una de las más adictivas en los últimos tiempos y su ritmo pegajoso y juguetón crea algún efecto casi alucinante, logrando que una vez la hayas escuchado, no dejarás de tararearla o cantarla y hasta es probable que la querrás descargar luego de leer este artículo y se convierta en una de tus canciones favoritas.

Parte de la fama adquirida por este baile es lo fácil de su baile, el cual nace de una animación GIF puesta en el Internet. La técnica de esta danza consiste en mover las caderas de un lado al otro y llevar las manos a la cabeza haciendo la forma de orejas de conejo. Actualmente se pueden encontrar miles de videos a través del sitio Youtube donde no solo se escucha la canción, si no que la bailan desde niños a adultos de personajes de anime hasta figuras de plastilina e inclusive puede que encuentres algún Star Storm Trooper…

Historia del Caramell Dansen
Caramelldansen (que en Sueco significa Baile Caramelo o Danza Caramelo), es la primera canción del álbum Supergott lanzado en el 2002 por el grupo Sueco Caramell. Su versión original es una canción al ritmo techno-pop, la cual no trascendió como éxito más allá de las discoteques.


No es hasta el año 2005 que comienza a circular en Internet una animación de 15 fotogramas que incluía a dos chicas llamadas Mai y Mii, personajes de la serie anime y video juego eroge, Popotan; ambas bailando al ritmo de la canción “Caramelldansen” en una versión acelerada que posteriormente se conocería como Caramelldansen Speedycake Remix.

A mediados del 2005, Caramelldansen, la animación Flash, se extendió por Internet conocida con otros nombres como “Popotan Dance” o “Popotan Dansen”. Mientras este fenómeno se extendía, artistas y fanáticos comenzaron a copiar y adaptar la animación, incluyendo otros personajes en ellas, por esto es que ahora podemos encontrar versiones que incluyen a los famosos personajes de las series Naruto, Death Note, One Piece, Fate Stay Night, Bleach y Suzumiya Haruhi entre muchos otros.
La fama de esta canción junto a su baile y las repetitivas pero entretenidas animaciones, han logrado que a finales del 2007 se empezara a ver un gran número de parodias del Caramelldansen en sitios como Nico Nico Douga (sitio popular japones para compartir videos y música), YouTube e inclusive ha logrado que este fenómeno fuera inluído en la Wikipedia.

El Caramelldansen es mayormente famoso en Japón donde también es conocido como “u- u- uma uma” (ウッーウッーウマウマ). Uma, sugiere algo como “yummy”, rico, delicioso… También existe una parte en la letra de la canción que se ha prestado para construir un juego de palabras muy al estilo japonés, por eso la canción tiene diferente interpretación en idioma Japonés. La letra original “Dansa med oss Klappa era händer” hace referencia a “Barusamiko-su Yappa irahen de” en dialecto Kansai. La frase se traduciría como “No necesitamos ninguna vinagre balsamica despues de todo”.